תרגום איכותי של טקסט משפה אחת לשפה אחרת שונה מאד מהמצאת רעיון שמצליח יפה להניע לפעולה בתרבות אחת לעומת המצאת רעיון שמצליח יפה להניע לפעולה בתרבות אחרת. אני חושב למשל על כך שאפשר שעבור שוק היעד של המיזם האינטרנטי שלך בתרבות אחת יצליח יפה משפט טקסט, בעוד שלשוק היעד של אותו מיזם בתרבות אחרת יצליח הרבה יותר דווקא איור או קריקטורה.
הדגש על העדפת תוכן טקסט ותרגומו נותר מהמודל המיושן והפרימיטיבי של גוגל מודל 2005, כאשר עדיין היה צורך לספר (!) לגוגל בהרבה מלל במה עוסק האתר. אבל גם אז המומחים מליגת העל התרחקו מתרגום מילולי כאשר היה צורך לכך. תאר לעצמך שדוברי אחת השפות מעדיפים מאד להשתמש (על פי נתוני החיפוש בגוגל) בקבוצת ביטויי חיפוש אחת על פני קבוצת ביטויי החיפוש שמעדיפים להשתמש בה דוברי השפה האחרת, ושניהם מהווים את שוק היעד המועדף של המיזם האינטרנטי שלך - האם תבחר בתרגום מילולי או בשכתוב כל הטקסט?